“S'ommine es nassiu liberu, e in cada lo'u est'incadenau” / “L’uomo è nato libero, e dappertutto è in catene”
(Jean Jacques Rousseau, Contratto sociale)
No 'istionavana sa mea limba, ma los 'umprendio. V'este istettiu un momentu, 'i no iscio 'antu es durau, e deo mi so 'onnottu in thos orcos inthoro, 'i podiana finas no ethere orcos, ma semplices ispunciones a uve abbarrare accanciau 'ene m'istroppiare. Appo provau s'emozione de comunicare in thu silenziu de un'incomprensione, tottu su 'i ummos provande paris.
Non parlavano la mia lingua, ma li intendevo. C'è stato un istante di indefinita durata nel quale io mi riconobbi nei loro occhi, che potevano anche non essere occhi, ma semplici appigli ai quali restare agganciato senza lacerazione. Provai l'ebbrezza di comunicare attraverso il silenzio di un'incomprensione, tutto ciò che di comune stavamo provando.
Teniada pa'u itte a'ere 'utha situazione in thu tipicu modu de 'onnossere su 'i no es 'onnottu, 'i medas vortas ai provau.
Nos este 'olada a innantis tottu s'istoria de th'ommine e de su suo istuppidu modu e gherrare po vinchere sos atteros, e es nassiu solu un'arrisciu, minore, derettu serrau in cuth'uttiu de eternu ludu, muttiu fraternidade.
Nos este 'olada a innantis tottu s'istoria de th'ommine e de su suo istuppidu modu e gherrare po vinchere sos atteros, e es nassiu solu un'arrisciu, minore, derettu serrau in cuth'uttiu de eternu ludu, muttiu fraternidade.
Poco aveva a che fare quella situazione col tipico approccio al "diverso" di cui spesso avevo fatto esperienza.
Ci passò davanti tutta la storia dell'uomo e del suo ridicolo lottare per sopraffare, e nacque spontaneo un breve sorriso immediatamente racchiuso in quella goccia di eterno magma, chiamato accordo.
Ci passò davanti tutta la storia dell'uomo e del suo ridicolo lottare per sopraffare, e nacque spontaneo un breve sorriso immediatamente racchiuso in quella goccia di eterno magma, chiamato accordo.
Nos semmos a'attaos tottus in cuve. Po casu o po destinu, 'ene unu Télos, ma in tha fine pintada in th'animu. Sa natura nos ada muttiu in thu 'oro e tha notte: nos semmos tremmios, sa terra si che udi urruende, nos es partu 'i su 'elu si ch'udi urruttu da unu momentu a th'atteru e nos aiada pistau 'umente minusos iscrappiones in thu nidu 'ene nisciuna importanthia.
M'ammento sos 'oros tremmende e sas ancas non chethiana a si moere de 'antu ummos timmende.
Ci ritrovammo tutti lì. Per caso, o per destino, senza un Télos, ma con la fine tatuata nell'animo.
La natura ci chiamò a sé nel cuore della notte: fu come un sussulto, la terra ebbe un cedimento, pareva che il cielo sarebbe caduto da un momento all'altro e ci avrebbe schiacciato quali piccoli insignificanti insetti nel nido.
Ricordo che i cuori sobbalzarono, e le gambe si irrigidirono per la paura.
La natura ci chiamò a sé nel cuore della notte: fu come un sussulto, la terra ebbe un cedimento, pareva che il cielo sarebbe caduto da un momento all'altro e ci avrebbe schiacciato quali piccoli insignificanti insetti nel nido.
Ricordo che i cuori sobbalzarono, e le gambe si irrigidirono per la paura.
Ammos intessu mammai abbo'inande, addolorada e tradia, voliada 'i sa sorrastra sociedade l'arede torrau sos sequestraos. M'ammento itha pranghende abba proina e terra, e 'uthu ludu bruttu a chethiu a torrare a vivu in nois sa vida perdia po sempere. Da ermes e maripossas, maggiande sas alas in tohs vridos de thas ventanas, no che semmos fuios volande cara 'uthos lamentos 'i no ammos chethiu a evitare.
Sentimmo il grido della Madre, che straziata e tradita voleva indietro gli ostaggi della sorellastra società. Ricordo il suo pianto di pioggia e terra, e quel fango lurido ebbe la capacità di resuscitare in noi la vita perduta da sempre. Da larve a farfalle, sbattendo le ali contro i vetri delle finestre, volammo via in direzione di quei lamenti ineludibili.
Ammos 'urtu in ancas 'i pariana battoro infecces de duas, ammos postu finas sas manos po to'are vene su ludu, 'ummente po a'ere intendere si'ura e to'are sa vacce de mammai nostra. Ummos arribbande.
Corremmo con gambe che sembravano quattro anzichè due, servendoci delle mani per raggiungere il massimo contatto con la fanghiglia, come per rassicurare e accarezzare il volto di nostra Madre. Stavamo arrivando.
No che semmos volaos a foras, 'olande in thas 'erpaduras de thos muros e de thas portas, liberaos de tohs vestires e de tha vacciola de cada die. Isciurthos, l'ammos finia affurriu de un'arvore 'i mammai nos ada ammostrau in amore e preoccupada.
Volammo fuori, passando attraverso spiragli di muri e di porte, affrancati finalmente dagli abiti e dal trucco quotidiano. Scalzi, finimmo tutti radunati intorno all'albero che la Madre ci indicò premurosa e trepidante.
Semmos torraos a terra ismarrios, sas vacces isciattas 'ene rimediu, e in thu 'oro astrintu in thas arradiccas de 'uthu piggiu de thas mammas.
Ismarrios e mortos, ma liberos.
Atterrammo stanchi, i volti sfatti senza rimedio, e col cuore stretto tra le radici di quella cara corteccia materna.
Esausti, ma finalmente liberi.
Esausti, ma finalmente liberi.




